Как иногда задолбывает англицкая терминология.
Все эти стикеры, флаеры, ребрендинг и проч..
Неужели сложно все это называть нормальными русскими словами- наклейка, листовка переименование.
Что самое печальное - очень многие пользуются всеми этими словами порой даже не понимая их значения.
Или может я один такой нетерпимый
Василий, твое счастье, что не работаешь в какой-нибудь американской конторе
Мы в свое время занимались брендированием () автотранспорта для всяких даноно-кока-пепси-дональдсов и прочих марсов в России. Побывав у них на производствах/складах/офисах, я убедился, до какого маразма можно довести использование иностранных терминов.
Пример из жизни: командировка в Воронеж, обклейка грузовиков для «Пепси». В офисе, откуда ведется вся логистика по прилегающей области, на центральном флип-чарте весит следующий мессадж (воспроизвожу буквально): «Такого-то числа был сорван план поставки груза на маршруте № ХХХ, потому что хелпер Вася Н. опоздал на работу, и драйвер Петя Б. был вынужден выйти на линию без него...» Рядом висели еще более навороченные перлы, но это нужно было записывать или фоткать – я так сочинить просто не смогу. А тамошние обитатели этим практически дышат
__________________
С уважением, Сергей
Эти пользователи сказали спасибо Starik Kramer за это сообщение:
Нет, конечно, Василий. Я не меньше вашего возмущаюсь, когда некоторые полиграфисты уродуют русский язык иностранными словечками.
И ведь главное знаю отлично я,
Как они произносятся,
Только что-то совсем неприличное
На язык ко мне просится:
То ли Форзац и Нахзац,
То ли .............................
Последний раз редактировалось АП!; 11.09.2009 в 01:47
Эти пользователи сказали спасибо АП! за это сообщение:
Как иногда задолбывает англицкая терминология.
Все эти стикеры, флаеры, ребрендинг и проч..
Неужели сложно все это называть нормальными русскими словами- наклейка, листовка переименование.
Что самое печальное - очень многие пользуются всеми этими словами порой даже не понимая их значения.
Или может я один такой нетерпимый
Увы, не "иногда", а на каждом шагу. Давно и прочно задолбало уничтожение русского языка. За последние 24 года выросло целое поколение, воспитанное на языковом извращении. Лично я не могу иначе назвать маразм (точнее - диверсию), когда русскими остаются только буквы, а слова - чужие, без корней и смысла.
__________________
С уважением, Андрей. Дорогу осилит идущий (с).
Эти пользователи сказали спасибо Andrei-m за это сообщение:
Лично я не могу иначе назвать маразм (точнее - диверсию), когда русскими остаются только буквы, а слова - чужие, без корней и смысла.
Осмелюсь предположить, что классические русские писатели разбирались в корнях и смыслах значительно хуже современных участников принтфорума. Вот как безграмотно М.Ю.Лермонтов использует упомянутое выше иностранное слово:
Все къ лучшему! это новое страданіе, говоря военнымъ слогомъ, сдѣлало во мнѣ счастливую диверсію. Лермонтовъ. Герой нашего времени. Журналъ Печорина. 2. 27-го іюня.
К сожалению, в полиграфии слишком много слов из того же немецкого. Они пришли потому , что изначально машины были сделаны в Германии. Та же фальцмашина от немецкого слова Фальц-складывать. Форзац-тоже оттуда. Форгрейфер. Но это все специфические слова. А вот в разговорном-жуть какая-то. " У меня вот такой квест"..., "хай пиплы"..."драйвово"... ну еще куча всего. Это все , наверное из-за интернета, который на английском. Это же самый читаемый рессурс. Вот оттуда все и идет. Я стараюсь не забывать и не засорять родной язык. И пусть Задорнов в своих выступлениях про истоки слов многое и нафантазировал, но он все-таки борется за частоту языка. ТАКОЕ ВОТ МОЕ ИМХО
__________________
Из двух зол надо выбирать доброе! Denznak
Как иногда задолбывает англицкая терминология.
Все эти стикеры, флаеры, ребрендинг и проч..
Неужели сложно все это называть нормальными русскими словами- наклейка, листовка переименование.
Что самое печальное - очень многие пользуются всеми этими словами порой даже не понимая их значения.
Или может я один такой нетерпимый
мерчендайзер, по русски -торговец (барыга нах!))),
клининговые услуги, аутсортинг ,денсинг, релифер и т.д.
- раздражает и корежит ухо.
К сожалению, в полиграфии слишком много слов из того же немецкого. Они пришли потому , что изначально машины были сделаны в Германии. Та же фальцмашина от немецкого слова Фальц-складывать. Форзац-тоже оттуда. Форгрейфер. Но это все специфические слова. А вот в разговорном-жуть какая-то. " У меня вот такой квест"..., "хай пиплы"..."драйвово"... ну еще куча всего. Это все , наверное из-за интернета, который на английском. Это же самый читаемый рессурс. Вот оттуда все и идет. Я стараюсь не забывать и не засорять родной язык. И пусть Задорнов в своих выступлениях про истоки слов многое и нафантазировал, но он все-таки борется за частоту языка. ТАКОЕ ВОТ МОЕ ИМХО
Наши предки тоже в совершенстве владели французским, его незнание было дурным тоном, но они разговаривали либо на русском либо на французском, а не брали французский корень и добавляли к нему русский суффикс и окончание. Если бы у нас народ говорил на английском это было бы понятно.
А насчет немецких и прочих слов который используются в проффесиональном лексиконе, спору нет так проще и быстрее, да и наверное правильнее.
Вот и ответ. Заимствованные и исковерканные слова в большинстве случаев содержат меньше букв.
Я говорю о использовании заимствованных слов, а не искаверканых
Если есть КОРРЕКТОР то он КОРРЕКТИРУЕТ и текст дается ему для того что бы он его ОТКОРРЕКТИРОВАЛ, а не КОРРЕКТНУЛ