Архив полиграфического форума forum.print-forum.ru

Формные гильзы. Перевод с англ. [Архив] - Принт-форум - полиграфическая продукция, сувениры, наружная реклама.

PDA

Нажмите, чтобы перейти к полной версии темы: : Формные гильзы. Перевод с англ.


v-dion
25.04.2012, 15:04
Здравствуйте!

Знающие английский язык, помогите пожалуйста перевести эти термины, связанные с формными гильзами:

1. Print compensation in diameter (mm.)
("Возможное изменение диаметра при печати"?)

2. Print repeat (mm.)

Спасибо.

МАСТЕР
25.04.2012, 18:21
Здравствуйте!

Знающие английский язык, помогите пожалуйста перевести эти термины, связанные с формными гильзами:

1. Print compensation in diameter (mm.)
("Возможное изменение диаметра при печати"?)

2. Print repeat (mm.)

Спасибо.
1.практически верно перевели..
2.раппорт

v-dion
25.04.2012, 18:50
1.практически верно перевели..


А какой у Вас перевод?

МАСТЕР
26.04.2012, 00:44
А какой у Вас перевод?
1 У Вас не заполнен профиль:nono:
2 Мой перевод не столь важен, а важно понимание смысла и где, и зачем это можно применить:yes: ,а поскольку(см.1) я склонен думать, что до понимания дойдете не скоро(ИМХО)
3 Вы студент??? Зачем оно Вам?

зы. как говорил нам препод.: знать, уметь и понимать 3разные вещи:yes::yes::yes:

v-dion
03.05.2012, 15:29
1 У Вас не заполнен профиль:nono:
2 Мой перевод не столь важен, а важно понимание смысла и где, и зачем это можно применить:yes: ,а поскольку(см.1) я склонен думать, что до понимания дойдете не скоро(ИМХО)
3 Вы студент??? Зачем оно Вам?
зы. как говорил нам препод.: знать, уметь и понимать 3разные вещи:yes::yes::yes:

Какая разница, чем я занимаюсь и зачем мне эта информация?
Если она мне понадобилась, значит в этом есть потребность.

Karinas
03.05.2012, 15:48
Какая разница, чем я занимаюсь и зачем мне эта информация?
Если она мне понадобилась, значит в этом есть потребность.

Какой Вы однако прыткий!!!!!!:nono:

SDM12
04.05.2012, 14:06
Здравствуйте!

1. Print compensation in diameter (mm.)
("Возможное изменение диаметра при печати"?)

Дисторсия

v-dion
04.05.2012, 14:16
Дисторсия

Благодарю. А как бы Вы перевели "the undercut of the cylinder"? Я считаю, что это "обточка цилиндра".

Объяснение понятия "Cylinder Undercut" на английском (под одноименным подзаголовком): http://ebookbrowse.com/ll-hands-on-200811-published-pdf-d78526392

v-dion
04.05.2012, 14:22
Какой Вы однако прыткий!!!!!!:nono:

Считаю, что в сети не уместно выяснять отношения.

SDM12
04.05.2012, 15:38
Благодарю. А как бы Вы перевели "the undercut of the cylinder"? Я считаю, что это "обточка цилиндра".

Объяснение понятия "Cylinder Undercut" на английском (под одноименным подзаголовком): http://ebookbrowse.com/ll-hands-on-200811-published-pdf-d78526392
http://mirslovarei.com/content_poligraph/undercut-of-cylinder-103522.html
Ищите перевод в тематических словарях. Я в английском тоже не шибко силен.

leonid-korolev
06.05.2012, 02:43
1. Print compensation in diameter (mm.)

Читаем Викисловарь.
Компенсация: "Устранение влияния различных внешних факторов на работу машин, приборов и т.п. Устройство снабжено системой компенсации вибраций, улучшающей качество снимков, полученных в условиях тряски."
Выходит, что "Print compensation in diameter." - не что иное, как : "Печатающее устройство снабжено системой изменения диаметра (мм)."
"Я так думаю" (ХФ "Мимино". Фрунзик Мктрчян.) :-)

2. Print repeat (mm.)

В данном случае речь, очевидно, идёт об изменении какой-то длины (мм) при повторной печати (прогоне).

3. "the undercut of the cylinder."

Скорее всего: какая-то "обработка цилиндра".

МАСТЕР
09.05.2012, 17:32
Дисторсия
:nono:Вы уверенны?

МАСТЕР
09.05.2012, 17:39
1. Print compensation in diameter (mm.)

Читаем Викисловарь.
Компенсация: "Устранение влияния различных внешних факторов на работу машин, приборов и т.п. Устройство снабжено системой компенсации вибраций, улучшающей качество снимков, полученных в условиях тряски."
Выходит, что "Print compensation in diameter." - не что иное, как : "Печатающее устройство снабжено системой изменения диаметра (мм)."
"Я так думаю" (ХФ "Мимино". Фрунзик Мктрчян.) :-)

2. Print repeat (mm.)

В данном случае речь, очевидно, идёт об изменении какой-то длины (мм) при повторной печати (прогоне).

3. "the undercut of the cylinder."

Скорее всего: какая-то "обработка цилиндра".
Теория(Википедия) и практика, две разные вещи:yes:
,а практика она богаче:yes::yes::yes:

leonid-korolev
09.05.2012, 17:41
Скучаете?
Бывает ...

МАСТЕР
09.05.2012, 17:46
Какая разница, чем я занимаюсь и зачем мне эта информация?
Если она мне понадобилась, значит в этом есть потребность.
Только информация нужна Вам, в этом и разница:yes:

МАСТЕР
09.05.2012, 17:55
Скучаете?
Бывает ...
Да нет, удивляюсь(Википедии)...
Крайне сложно судить из какого контекста автор вырвал данную фразу, ибо анг. скуден ижелательно знать весь текст.
Но мое ИМХО ,это совсем другое:nono:

zoki68
09.05.2012, 23:54
Здравствуйте!

Знающие английский язык, помогите пожалуйста перевести эти термины, связанные с формными гильзами:

1. Print compensation in diameter (mm.)
("Возможное изменение диаметра при печати"?)

2. Print repeat (mm.)

Спасибо.

Это применимо к флексо- и др. рулонной печати на тянущихся материалах. Т.к. от секции к секции материал вытягивается, то чтобы посадить кресты, диаметры цилиндров от секции к секции увеличиваются. (В более современных машинах с этой проблемой справляются независимые сервоприводы цилиндров). Ну и второе тоже связано с этой проблемой, переводится как повторяемость печати.
Относительно "the undercut of the cylinder." - Зачастую флексомашины оснащены отделочными секциями, в т.ч. вырубными. На магнитный цилиндр надевается рубашка с ножами которые надсекают самоклейку. А вот нижний цилиндр и будет "the undercut of the cylinder."


А вообще то маловато инфы для понимания чего же вы хотели узнать.

Олег Ковальчук
12.05.2012, 15:03
Какая разница, чем я занимаюсь и зачем мне эта информация?
Если она мне понадобилась, значит в этом есть потребность.

А чего ершиться то?
Денис Викторович, ака Мастер, правильно все сказал. Без понятия цели, непонятно, в каком контексте переводить, или разъяснять.
А заполненный профиль - дань уважения участникам форума.

Лично я предположил, если речь касается формных гильз, то данный инструмент может являться адаптером для перехода на другую толщину гильз с применением старых мандрель. То бишь, не делать толстые стенки на гильзах, а поставить переходной адаптер и можно гильзу с тонкой стенкой.
В противном случае, как применить данный термин непосредственно к гильзам, а не к клише, я не знаю.

Если это относится к оборудованию, тогда это типа системы варипринт, для изменения шага печати при одних и тех же валах.

Надеюсь на данном примере понятно, что задавая неполный, а другими словами, глупый вопрос, увеличивается вероятность получения неполной, а иногда даже полностью противной информации. И не стоит, при наводящих вопросах идти в конфронтацию, приводя к негативизму. Смысл.

leonid-korolev
12.05.2012, 15:11
"... непонятно, в каком контексте переводить ..."
.................................................. ..................

В полиграфическом! Каком же ещё? Что тут непонятного-то?!
Из ничего развели тут ... воспитательную работу!

Олег Ковальчук
12.05.2012, 15:14
"... непонятно, в каком контексте переводить ..."
.................................................. ..................

В полиграфическом! Каком же ещё? Что тут непонятного-то?!
Из ничего развели тут ... воспитательную работу!

Я исправил.
читай выше

leonid-korolev
12.05.2012, 15:22
"Надеюсь на данном примере понятно, что задавая неполный, а другими словами, глупый вопрос, ..."

"читай выше"
.................................................. ...

С Вами всё ясно. Продолжайте далее воспитательную работу.

v-dion
12.05.2012, 22:54
А чего ершиться то?
Денис Викторович, ака Мастер, правильно все сказал. Без понятия цели, непонятно, в каком контексте переводить, или разъяснять.
А заполненный профиль - дань уважения участникам форума.

Лично я предположил, если речь касается формных гильз, то данный инструмент может являться адаптером для перехода на другую толщину гильз с применением старых мандрель. То бишь, не делать толстые стенки на гильзах, а поставить переходной адаптер и можно гильзу с тонкой стенкой.
В противном случае, как применить данный термин непосредственно к гильзам, а не к клише, я не знаю.

Если это относится к оборудованию, тогда это типа системы варипринт, для изменения шага печати при одних и тех же валах.

Надеюсь на данном примере понятно, что задавая неполный, а другими словами, глупый вопрос, увеличивается вероятность получения неполной, а иногда даже полностью противной информации. И не стоит, при наводящих вопросах идти в конфронтацию, приводя к негативизму. Смысл.

Неполный вопрос еще не значит глупый, уважаемый Олег.
Переводимые термины взяты из спецификаций формных гильз для флексопечати.

Олег Ковальчук
14.05.2012, 15:17
Неполный вопрос еще не значит глупый, уважаемый Олег.
Переводимые термины взяты из спецификаций формных гильз для флексопечати.

В данном случае я не имел ввиду умственный критерий, а лишь неразумность, бессмысленность постановки такого вопроса.
Я привел пример, что только в моем понимании, при определенной постановки, я выдал 2 предположения, до меня еще несколько.
Вот если бы было озвучено, что конкретно, для какой специфики и т.п. интересуетесь, тогда и предположения были бы более конкретными.
Из всего, что я понял, так это то, что мы имеем некую спецификацию из которой нам не все понятно.
В таком случае, было бы более разумным, предоставить текст всей спецификации, и опытные специалисты, смогли бы сказать, в каком контексте лежит данный перевод.
Проблема в том, что небогатый английский может подразумевать что угодно в той или иной сутуации.

v-dion
18.05.2012, 16:09
Проблема в том, что небогатый английский может подразумевать что угодно в той или иной сутуации.

Делюсь с Вами частью документа с терминами :)

Спецификации формных гильз (http://www.imagepost.ru/?v=specifikacii_formnyh_gilz.jpg)

.

Олег Ковальчук
18.05.2012, 16:38
Благодарю.
Но, даже не являясь знатоком в нерусском языке, становится более понятно, о чем идет речь. тут хоть значения есть. И компенсация на диаметр как раз видимо и есть коэффициент сжатия на дизайне.
Но лучше данный вопрос переадресовать техническому специалисту.
Я скину ему ссылочку, а он надеюсь не заставит себя долго ждать, и разложит все по полкам, притом, что это его тема, и его терминология.

Dmitry Petrash
18.05.2012, 17:14
Это применимо к флексо- и др. рулонной печати на тянущихся материалах.

Ну таки да, и применимо это не только к отдклочным секциям, но и к основным формным валам.

Относительно "the undercut of the cylinder." - Зачастую флексомашины оснащены отделочными секциями, в т.ч. вырубными. На магнитный цилиндр надевается рубашка с ножами которые надсекают самоклейку. А вот нижний цилиндр и будет "the undercut of the cylinder."
:nono: эту отличие диаметра вала "вниз" по сравнению с расчетным (по раппорту)


А вообще то маловато инфы для понимания чего же вы хотели узнать.
YES!!!!!! Оригинал переводимого дока в студию :yes:

Update (дочитал более поздние посты)
Print compensation in diameter (mm.) - коэффициент сжатия
Print repeat (mm.) - рапорт, но чаще просто - шаг печати

про undercut - см. картинку :yes:

а еще было б недурно узнать чья спецификация - уж больно похоже на АКЛ :spiteful:

update 2 после чтения профиля: ну почти АКЛ и есть - дядька, который 2 года назад ушел из АКЛ вместе со своим пауломером :)

flexograf
18.05.2012, 17:41
Мне кажется, что
Print compensation in diameter
это компенсация возможных биений вала. Есть скотч мягкий, для компенсации биений, а здесь, видимо, есть в гильзе мягкая прокладка для компенсации этих самых биений, в 0,258мм. Цифра как раз близка к компенсации скотча.
Можно клеить клише на жесткий скотч, а отрабатывать будет компесационный слой формной гильзы.

МАСТЕР
22.05.2012, 01:06
Мне кажется, что
Print compensation in diameter
это компенсация возможных биений вала. Есть скотч мягкий, для компенсации биений, а здесь, видимо, есть в гильзе мягкая прокладка для компенсации этих самых биений, в 0,258мм. Цифра как раз близка к компенсации скотча.
Можно клеить клише на жесткий скотч, а отрабатывать будет компесационный слой формной гильзы.
Теперь давайте подумаем над тем ,что Вы сказали...
..возможное биение вала в 0,258 :shok::shok::shok:
Вы сможете что то напечатать???
Вы знаете такой скотч???
Вы так уже делали?

flexograf
05.06.2012, 12:38
Я вовсе не призываю печатать на валах с таким биением.
Флексографскую технологию изначально характеризует определённая степень неточности, вызванная погрешностями формного цилиндра или гильзы, анилоксового вала и печатного цилиндра, вариациями толщины формной пластины, запечатываемого материала и двусторонней монтажной ленты. Результат сложения погрешностей и призваны устранять компрессионные скотчи и компрессионные гильзы.
Я сказал, что это, по моему мнению, компрессионная гильза с величиной компрессии 0,258мм.
Компрессионных гильз у меня нет. А скотч 0,5 мм. вполне будет сжиматься на 0,258мм.
Комбинация «монтажная лента/компрессионная гильза» в России используется гораздо реже, чем «компрессионная лента/твёрдая гильза». Такой подход позволяет регулировать твёрдость ленты, работая лишь с одной гильзой, что снижает производственные затраты.
Это как бы одна точка зрения.
С другой стороны, одно из преимуществ монтажных гильз с компрессионным слоем — экономия на стоимости двухсторонних лент: их тонкие жёсткие разновидности дешевле толстых, со вспененной подложкой.

С уважением.