Собственно, пришли требования к макетам из типографии "Не более 8 цветовых станций в макете", погуглил, ничего подобного не нашел. Подскажите пожалуйста, что это такое, ни разу просто с подобным не сталкивался.
Собственно, пришли требования к макетам из типографии "Не более 8 цветовых станций в макете", погуглил, ничего подобного не нашел. Подскажите пожалуйста, что это такое, ни разу просто с подобным не сталкивался.
Вот ведь как люди умеют переводить... "8 color decks" - "8 печатных секций", а если говорить по русски - не более 8 красок в макете..
"Я так думаю" (с) Мимино.
__________________
SY, Dmitry.
Рассматриваю интересные предложения по применению знаний и опыта :yes:
А пока сотрудничаю с поставщиком хорошего оборудования и оснастки, и помогаю типографиям консультациями и обучением
Нам как то перевод инструкции сделали! Там - "заменить стеклянную защитную трубочку". Голову сломали! Пока догадались.
Технические переводы - вообще беда страшная. Мало того, что исходная документация бывает написана так, что поймешь только с 5го раза, так еще и "доктор нож камера" в ступор вгонит... и самое обидное: им (изготовителям) почти невозможно объяснить, что представитель в стране может сделать перевод лучше и дешевле, чем их "профессиональное агентство переводов"... в результате по 3 раза переделывают, и все равно перевод - черт ногу сломит.
Мораль простая - учите языки сами, иначе труба...
__________________
SY, Dmitry.
Рассматриваю интересные предложения по применению знаний и опыта :yes:
А пока сотрудничаю с поставщиком хорошего оборудования и оснастки, и помогаю типографиям консультациями и обучением