ростиск, натиск, насыхание, выщипывание, непропечатка, плотность и всё что связано с тем что происходит с печатными элементами, краской на запечатываемом материале.
Нет нормативной информации на эти термины, просто кто-то так решил называть, другие пользуются.
Ростиск - не знаю, например, что это. Наверное степень растискивания растровой точки?
Натиск - степень прижима формного вала (то бишь формы) к материалу (по факту - к валу противодавления).
Непропечатка - как бы понятен термин ("пятна" без печати), в результате недостаточного натиска, ну и еще специфические причины могут быть, например "убитый" скотч. Бывает хаотичная непропечатка, это скорей всего формный вал прыгает. Если натиск слишком большой, у нас используется самопальный термин "передав". Характеризуется излишним увеличением площади растровой точки и ореолом вокруг оной.
Плотность - это вполне себе термин из учебников, если имеется в виду "оптическая плотность". Зависит от многих факторов - опт. плотности конкретной краски как таковой, толщины наката красочного слоя, как ровно ложится краска.
Последний раз редактировалось newteh; 01.03.2017 в 11:18
Нет нормативной информации на эти термины, просто кто-то так решил называть, другие пользуются.
На самом деле есть, НО - все они относятся к "классическим способам печати", то есть НЕ к фексографии. Более того, при разных способах печати одним и тем же словом называют дефекты/явления, "близкие с точки зрения оператора", но зачастую имеющие радикально разные причины возникновения.
Так что мой совет ARS67 - не парьтесь заранее, не поможет. Как минимум потому, что 3 из 4 "специалистов поставщиков", которые будут к вам приезжать, будут пользоваться РАЗНОЙ терминологией.
И прочтение данного форума достаточно глубоко в историю только подтвердит то, что я говорю.
__________________
SY, Dmitry.
Рассматриваю интересные предложения по применению знаний и опыта :yes:
А пока сотрудничаю с поставщиком хорошего оборудования и оснастки, и помогаю типографиям консультациями и обучением
Эти пользователи сказали спасибо Dmitry Petrash за это сообщение:
Полностью согласен! К сожалению очень часто возникает недопонимание именно из-за нестыковки в терминологии.
Один термин "печатный цилиндр" - чего стоит. Или связка Типоофсет и "Сухой Офсет". Да еще та же Кашировка с Ламинированием, которые у нас стали обозначать два разных (в плане материалов) процесса. А всего-то английский с немецким в русском не ужились Главное - самим у себя на производстве определиться с единой терминологией. А "3 из 4 "специалистов поставщиков" подстроятся - должны во всяком случае.
Главное - самим у себя на производстве определиться с единой терминологией.
А "3 из 4 "специалистов поставщиков" подстроятся - должны во всяком случае.
В том и беда, что подстраиваться надо ПОД ЧТО-ТО, а если его еще нет - будет дурдом "Весёлка" на прогулке
__________________
SY, Dmitry.
Рассматриваю интересные предложения по применению знаний и опыта :yes:
А пока сотрудничаю с поставщиком хорошего оборудования и оснастки, и помогаю типографиям консультациями и обучением
В том и беда, что подстраиваться надо ПОД ЧТО-ТО, а если его еще нет - будет дурдом "Весёлка" на прогулке
Дмитрий, а как дела обстоят в США и Европе? Такой же бардак или благодаря ассоциациям давно договорились и навели порядок в стандартизации дефектов флексо печати.
Дмитрий, а как дела обстоят в США и Европе? Такой же бардак или благодаря ассоциациям давно договорились и навели порядок в стандартизации дефектов флексо печати.
"Вопрос не понял"^2
Во-первых, какая нафиг разница "что там у них" - вам работать "тут у нас".
Во-вторых - откуда нам знать достоверно? И про какой язык мы говорим - английскй, немецкий, испанский, французский? И если про английский - КАКОЙ? Поверьте, одно и то же техническое описание, написанное на "немецком английском" будет РАЗИТЕЛЬНО отличаться от описания ТОГО ЖЕ САМОГО, но написанного уже на "французском английском".
Так что еще раз: НЕ ПАРЬТЕСЬ ПО НЕСУЩЕСТВУЮЩИМ ПРОБЛЕМАМ, вам реальных выше головы хватит.
__________________
SY, Dmitry.
Рассматриваю интересные предложения по применению знаний и опыта :yes:
А пока сотрудничаю с поставщиком хорошего оборудования и оснастки, и помогаю типографиям консультациями и обучением
Эти пользователи сказали спасибо Dmitry Petrash за это сообщение:
Просто интересно, у них такой же бардак как и у нас или нет (каждое предприятие создаёт внутренний стандарт, неразбериха с терминами). Раз не важно, то пусть оно так и будет.
Просто интересно, у них такой же бардак как и у нас или нет
"У них" типографии с одной печатной машиной не рассматриваются как "исполнители". Причина проста. Случись ЧТО, и заказ не выполнен. А он не может быть не выполнен!..
В результате если вы имеете несколько машин, то вам волей-неволей необходим внутренний стандарт. Для начала. Далее - соответствие рекомендациям FIRST 5.1 от FTA. Ориентир же - программа сертификации предприятий PANTONE Certified Printer.
"У нас" же любая 30-летняя развалюха с лопающимися шлангами - типография для печати ЛЮБЫХ заказов. Только давай...
Не разделяйте "у них" и "у нас". Требования к дублированию оборудования "у нас" существуют с 2000-х, вопрос насколько серьезен заказчик и каковы ЕГО требования к типографии.